Vertaling Willem J. Aerts
Wie kent niet de Ilias en Odyssee van Homerus? Maar ook uit Byzantijnse tijd zijn er Griekse epische verhalen, bijvoorbeeld de Diyenís Akritis.
Het werk speelt in het grensgebied van Iran-Irak-Syrië-Turkije, na de Arabische expansie in de achtste eeuw. Daar bestond toen een unieke symbiose van orthodoxe Byzantijnen en islamitische Arabieren.
De Byzantijnse superheld is Diyenís Akritis: de Tweegeborene (zoon van Arabische emir en Byzantijns meisje) en Grensbewaker (van de Byzantijns-Arabische grens).
Maar is deDiyenís Akritis wel een epos? Er zijn elementen uit de volkstraditie, maar ook uit de ‘hogere’ literatuur; ook heeft het werk trekken van de liefdesroman. Verder zijn er vergelijkbare verhalen in Duizend-en-een-nacht, maar daar dan vanuit Arabisch perspectief.
Dit is de eerste Nederlandse uitgave van deDiyenís Akritis. Inleiding en vertaling zijn van de hand van Willem J. Aerts, emeritus hoog-leraar Middel- en Nieuwgriekse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen.